fffffff
Показать сообщение отдельно
Старый 04.02.2009, 22:49   #1
Мега Друг
 
Аватар для Яссарев
 
Регистрация: 18.12.2008
Адрес: г. Саров
Пол: M
Провайдер: АДС ADSL
Сообщений: 1,060
Поблагодарил: 2,055
Поблагодарили 2,543 раз в 632 сообщениях
Открыли хайд :
25 в этом сообщении
5,626 Всего


По умолчанию Хайям Омар

Рубаи

Издательство: Студия АРДИС
Год: 2006
Размер: после распаковки 502 Mb
Качество: 160 Kbps, 44.1 kHz, Mono
Серия или Выпуск: Поэтическая библиотека
Читает: Владимир Самойлов

Полное имя Омара Хайяма – Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури.
(Оффтоп - интересно, как бы сейчас в паспорт вписывали такое полное имя?)

Подробнее:
Творчество Омара Хайяма – удивительное явление в истории культуры народов всего человечества. Его труды в области физики, математики, астрономии переведены на многие языки мира и имеют историческое значение. Философия Омара Хайяма предвосхитила идеи гуманистов эпохи Возрождения («Цель творца и вершина творения – мы»). Его стихи (рубаи) «жалящие как змея» до сих пор покоряют своей предельной ёмкостью, лаконичностью, образностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом.

Рубаи – четверостишие, которое ввел в поэзию Рудаки. Омар Хайям утвердил внутренние законы рубаи, выгранил и трансформировал эту форму в новый философско-афористический поэтический жанр. Каждое его четверостишие – это маленькая поэма. Некоторые исследователи полагают, что, подобно античным стихам, рубаи пелись одно за другим; отделенные паузой – как куплеты песни. Поэтические образы и идеи получают развитие от куплета к куплету, нередко контрастируя, образуя парадоксы.

Рубаи Омара Хайяма провозглашают свободу личности, ее независимость от Бога и царя, осуждают ханжество и лицемерие, излучают глубочайшую мудрость, удивительное жизнелюбие и искрометное веселье.

В западной культуре рубаи узнали благодаря переводу английского поэта Эдварда Фитцджеральда (1859 годом датировано первое издание). Поэт объединил 101 из своих переводов хайамовских рубаи в поэму, выдержавшую в XIX веке 25 изданий. Именно перевод Фитцджеральда лег в основу многих переводов на русский язык.


В настоящем издании представлены избранные рубаи в переводах с персидско-таджикского В. Державина, К. Бальмонта, Л. Некоры, Н. Тенигиной и И. Тхоржевского.

Размещено на files.unn.ru пятью связанными архивами:
Чтобы увидеть скрытый текст Вам нужно нажать кнопочку "Открыть Hide"
У вас нет прав чтобы видеть скрытый текст, содержащийся здесь.


Не забывайте, скачав, кликнуть на «Спасибо!»
Яссарев вне форума  
Ответить с цитированием
Эти 10 пользователя(ей) сказали Спасибо Яссарев за это полезное сообщение:
Acon (05.02.2009), Autumn (05.02.2009), bykovvg (05.02.2009), Dyoma (06.02.2009), gres (04.02.2009), igorK (16.02.2009), ksapo (10.02.2009), me_chenov (05.02.2009), Oleg27 (05.02.2009), VaDen (05.02.2009)
Хайд открыли:
Развернуть/свернуть список