fffffff
Показать сообщение отдельно
Старый 15.05.2009, 16:11   #10
FRINGEфэн %)
 
Аватар для Ishtar
 
Регистрация: 01.06.2008
Адрес: Печёры
Пол: Ж
Провайдер: Эр-Телеком
Сообщений: 2,036
Поблагодарил: 2,870
Поблагодарили 5,709 раз в 1,571 сообщениях
Открыли хайд :
0 в этом сообщении
7,301 Всего


По умолчанию

Piranya, в данном случае перевод Гоблина ничем не отличается от нормального. Никакой нецензуры и прочих "фишек", коими славятся переводы господина Пучкова. Данный фильм в данном переводе вполне можно смотреть в присутствии маленьких детей.
для тех, кто не в курсе... инфа из Википедии...:
...переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». И те и другие можно назвать «гоблинскими». Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Однако, качество гоблинских «правильных переводов» часто подвергается [1] критике со стороны профессиональных переводчиков.

«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ», «смешные» — под маркой студии «Божья Искра».


P.S. в данном случае фильм идёт как раз под маркой "Полный Пэ"
__________________

Последний раз редактировалось Ishtar; 15.05.2009 в 16:30.
Ishtar вне форума  
Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Ishtar за это полезное сообщение:
DarkKnight (15.05.2009), Piranya (15.05.2009)