fffffff
Показать сообщение отдельно
Старый 17.08.2009, 18:05   #7
FRINGEфэн %)
 
Аватар для Ishtar
 
Регистрация: 01.06.2008
Адрес: Печёры
Пол: Ж
Провайдер: Эр-Телеком
Сообщений: 2,036
Поблагодарил: 2,870
Поблагодарили 5,709 раз в 1,571 сообщениях
Открыли хайд :
0 в этом сообщении
7,301 Всего


По умолчанию

мастер, где-то в какой-то теме я об этом уже писала, ну да ладно, повторюсь, быть может, кому-нить тоже будет полезна сия инфа.
Цитата:
переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». И те и другие можно назвать «гоблинскими». Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь.
«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ», «смешные» — под маркой студии «Божья Искра». (с) Википедия
__________________
Ishtar вне форума  
Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Ishtar за это полезное сообщение:
scrat.vv (24.08.2009), мастер (17.08.2009)