![]() |
Цельнометаллическая оболочка / Full Metal Jacket (1987, Драма, боевик, триллер) DVDRip
Цельнометаллическая оболочка
Full Metal Jacket Название: Цельнометаллическая оболочка Оригинальное название: Full Metal Jacket Год выхода: 1987 Жанр: боевик, триллер, драма, военный Режиссер: Стэнли Кубрик В ролях: Мэтью Модайн, Адам Болдуин, Винсент Д`Онофрио, Р. Ли Эрми, Дориан Хэрвуд, Kevyn Major Howard, Арлисс Ховард, Эд О`Росс, Джон Терри, Kieron Jecchinis О фильме: Знаменитая сага о войне во Вьетнаме и о бесчеловечном процессе превращения людей в натренированных убийц. Герои фильма — Джокер, Гомер, Эйтболл, Ковбой и многие другие погружаются в ад тренировочного лагеря, где жестокий инструктор воспитывает из них псов войны. Цельнометаллическая оболочка, от жестокости тренировок, до кошмара боев в городе Хью, этот фильм бьёт все кинематографические рекорды. Перевод: Одноголосный (Гоблин) [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] Качество видео: DVDRip Видео: 512x384, 25 fps, DivX, 546 kbps avg, 0.12 bit/pixel Аудио: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, 127.70 kbps avg Размер: 570.06 Mb [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] |
а есть это кино без перевода Гоблина? если есть то выложите плиззз
|
Млин, не заметил что это гоблинский, а есть у кого оригинал?
|
офигенный фильм...всем советую!
|
Цитата:
Цитата:
|
Кино зачот, один раз смотрел в оригинале, без перевода, так там кроме слов фак и щит, почти никаких других не было, особенно где идет сюжет про казарму
|
Цитата:
|
Цитата:
в негоблинском переводе оригинала теряется намного больше |
Нормуль фильмец, и почему в английском языке нет мата? хорошо , что Гоблин Напрягаецо =)
|
Этот фильм как и Святые из Трущеб (Боундок), Большой куш и многие другие надосмотреть только в Goblin'ском переводе. И дело не в красивости дублированного перевода, а в том что же все таки говорят октеры в кадре.
|
Цитата:
|
кстати первая часть фильма снята по книге ЧЕРВИ,одна из моих лубимых книг,правда я её прои.ал,книга старая и нигде не видел чтоб продовалась,а то бы купил опять.
кому интересно,можете прочитать в электронном виде: [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] |
Цельнометаллическая оболочка / Full Metal Jacket (S.Kubrik, 1987)
Вложений: 1
Страна: США
Год: 1987 Режиссер: Стэнли Кубрик Жанр: боевик, триллер, драма, военный. В ролях: Мэттью Модайн, Адам Болдуин, Винсент Д`Онофрио, Р. Ли Эрми, Дориан Хейрвуд, Кевин Мейджор Ховард, Арлисс Ховард, Эд О'Росс, Джон Терри, Киерон Джечинис и др. Сценарий: Густав Хасфорд, Майкл Херр, Стэнли Кубрик. Бюджет: $17 млн. Продолжительность: 116 мин. Мировая премьера: 26 июня 1987 Ссылки на фильм: [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] О фильме: Актерская команда высшего класса вступает в бой в блестящей саге Стэнли Кубрика о войне во Вьетнаме и обесчеловечивающем процессе превращения людей в натренированных убийц. Джокер (Мэттью Модайн), Зверюга (Адам Болдуин), Гомер (Винсент Д'Онофрио) и многие другие погружаются в ад тренировочного лагеря, где жестокий инструктор воспитывает из них псов войны. Перевод: Одноголосный (Гоблин) Продолжительность: 01:56:31 Video: XVID 528x400 23.98fps [Stream 00] Audio: Dolby AC3 48000Hz stereo 320Kbps [Stream 01] — оригинальный звук +русский закадровый перевод Audio: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 113Kbps [Stream 02] — оригинальная английская дорожка (без перевода). Size: 1493MB (1566408704 bytes) Full Metal Jacket (S.Kubrik, 1987).avi успешно загружен на сервер и будет храниться до 23.05.2008 19:31. Постоянный адрес для скачивания: [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] |
потрясающее кино. атмосфера фильма завораживает! маст хэв!:tank::flagusa:
|
Самый правильный перевод-это Гоблинский.Без всякого сомнения.
А некоторые тугодумчики пускай смотрят в многоголосным.Ну это те которые Гоблина фриком назвали.А чо?Смотреть фильмы в "переводе"дебилов которые LadyKillers переводят как Игры Джентельменов-на мой взгляд себя не уважать. Мне вот всегда интересно узнать о чем в фильме говорят например в оригинальном сценарии.А не слушать всякую отсебячину наших имбецилов переводчиков. Вот например вариант: Стартовый монолог шерифа выглядит так. Оригинал: I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to make of that. I surely don't. Шериф говорит о том, что служит шерифом с 25 лет. И что дед его служил закону. И что батя служил. И что они с батей в одно время были шерифами, только батя в Плано, а он тут. И, дескать, батя этим гордился. И сам он гордился точно. Что некоторые из старых шерифов никогда не носили оружие. Многим в это трудно поверить. Вот Джим Скарборо никогда не носил. Что Джим Гастон Бойкинс в графстве Команчи тоже не носил. Что теперь он любит послушать про старых шерифов. Не упускает случая послушать. Что невозможно не сравнивать себя с ними. Думать, как бы они действовали сейчас. Вспоминает, что как-то раз послал одного пацана на электрический стул в Хантсвилле. Сам задержал, сам был свидетелем. Тот пацан убил четырнадцатилетнюю девчонку. В газетах писали, что это было преступление "на почве страсти", но сам пацан сказал, что никакой страсти не было. Сказал, что сколько себя помнит, всегда хотел кого-нибудь убить. Сказал, что если его выпустят, убьёт снова. Сказал, что знает, что попадёт в ад. Где и оказался минут через пятнадцать. Не понимаю, говорит, ничего. Примерно так. Ну и полный перевод отрывка профессионалами: В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать. Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов, получить на выходе помои, а потом переживать за низкие продажи.(с) |
Цитата:
Вдаваться в подробности не буду это и так очевидно. |
Цитата:
А вообще, если не знаешь - лучше промолчать :) |
Цитата:
Не исключен такой вариант.Но в отличие от 90 процентов уродов что порят отсебячину и переводят на свой лад-Пучков переводит дословно.И с энтузиазмом.Грамотно.И дословно.А этому типу нравится хавать гавно.Лишь бы голос бархатно звучал и сочетался с движениями губ. |
нев гоблине вряд ли это был такой обалденный фильм =)так же как и большой куш
|
народ, а есть у кого-нибудь с субтитрами и оригинальным аудиотреком?...а то как-то Кубрика смотреть в переводе Гоблина и уж тем более профстудийных переводчиков не хоца:-X
|
Часовой пояс GMT +3, время: 00:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0zCarot
© 2005—2015 ООО «Интернет компания ННОВ.РУ», friends.nnov.ru
Реклама на форуме