![]() |
#1 |
Kamerad
Регистрация: 16.08.2007
Пол: M
Сообщений: 499
Поблагодарил: 182
Поблагодарили 1,215 раз в 325 сообщениях
Открыли хайд
:
0 в этом сообщении 119 Всего |
![]()
Рубаи
![]() Жанр: Восточная поэзия Читает : Владимир Самойлов Время звучания : 7 ч. 07 мин. Качество: 64kbps, 24 khz, stereo Формат: MP3 Аннотация: Полное имя Омара Хайяма – Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури. Творчество Омара Хайяма – удивительное явление в истории культуры народов всего человечества. Его труды в области физики, математики, астрономии переведены на многие языки мира и имеют историческое значение. Философия Омара Хайяма предвосхитила идеи гуманистов эпохи Возрождения («Цель творца и вершина творения – мы»). Он ненавидел и обличал существующие порядки, религиозные догмы и пороки, царившие в обществе. Его стихи (рубаи) «жалящие как змея» до сих пор покоряют своей предельной ёмкостью, лаконичностью, образностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом. Рубаи – четверостишие, которое ввел в поэзию Рудаки. Омар Хайям утвердил внутренние законы рубаи, выгранил и трансформировал эту форму в новый философско-афористический поэтический жанр. Каждое его четверостишие – это маленькая поэма. Некоторые исследователи полагают, что, подобно античным стихам, рубаи пелись одно за другим; отделенные паузой – как куплеты песни. Поэтические образы и идеи получают развитие от куплета к куплету, нередко контрастируя, образуя парадоксы. Рубаи Омара Хайяма провозглашают свободу личности, ее независимость от Бога и царя, осуждают ханжество и лицемерие, излучают глубочайшую мудрость, удивительное жизнелюбие и искрометное веселье. В западной культуре рубаи узнали благодаря переводу английского поэта Эдварда Фитцджеральда (1859 годом датировано первое издание). Поэт объединил 101 из своих переводов хайамовских рубаи в поэму, выдержавшую в XIX веке 25 изданий. Именно перевод Фитцджеральда лег в основу многих переводов на русский язык. В настоящем издании представлены избранные рубаи в переводах с персидско-таджикского В. Державина, К. Бальмонта, Л. Некоры, Н. Тенигиной и И. Тхоржевского. Скачать(share.nnov.ru) [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться]
__________________
![]() Последний раз редактировалось svlad; 30.09.2008 в 09:05. Причина: поправил описание темы |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Причина бана: Просьба владельца аккаунта Регистрация: 18.07.2008
Пол: M
Сообщений: 1,027
Поблагодарил: 43
Поблагодарили 3,590 раз в 868 сообщениях
Открыли хайд
:
0 в этом сообщении 9,849 Всего |
![]()
Исполнители: Альберт Филозов и Егор Бероев
Жанр: Поэзия Издательство: Эксмо_СИДИКОМ Язык: русский Тип: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 320 kbps Время звучания: 1ч. 42мин. Описание: «Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму, - таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие - уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. Точность, немногословность, отсутствие случайного, симметрия формы - все это роднит рубаи Хайама с математической формулой». Герман Плисецкий. «Эти переводы из Омара Хайама можно смело назвать блестящими, едва ли не лучшими на русском языке». Фазиль Искандер Доп. информация: В классическом переводе Германа Плисецкого. Режиссер: А. Валенский. Композитор: П. Фрейчко. Дизайнер: А. Николаев. Исполнители: Альберт Филозов и Егор Бероев Жанр: Поэзия Издательство: Эксмо_СИДИКОМ Язык: русский Тип: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 320 kbps Время звучания: 1ч. 42мин. Описание: «Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму, - таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие - уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. Точность, немногословность, отсутствие случайного, симметрия формы - все это роднит рубаи Хайама с математической формулой». Герман Плисецкий. «Эти переводы из Омара Хайама можно смело назвать блестящими, едва ли не лучшими на русском языке». Фазиль Искандер Доп. информация: В классическом переводе Германа Плисецкого. Режиссер: А. Валенский. Композитор: П. Фрейчко. Дизайнер: А. Николаев. Исполнители: Альберт Филозов и Егор Бероев Жанр: Поэзия Издательство: Эксмо_СИДИКОМ Язык: русский Тип: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 320 kbps Время звучания: 1ч. 42мин. Описание: «Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму, - таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие - уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. Точность, немногословность, отсутствие случайного, симметрия формы - все это роднит рубаи Хайама с математической формулой». Герман Плисецкий. «Эти переводы из Омара Хайама можно смело назвать блестящими, едва ли не лучшими на русском языке». Фазиль Искандер Доп. информация: В классическом переводе Германа Плисецкого. Режиссер: А. Валенский. Композитор: П. Фрейчко. Дизайнер: А. Николаев. [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] |
![]() |
![]() |
Этот пользователь сказал Спасибо nikto1971 за это полезное сообщение: |
Vladimir (06.11.2008)
|